Code Geass R2 Episode 4
Actually, Geass 1 dub thingy
Saturday night those of you who are US-based and aren’t too awesome for dubbed cartoons on TV might have noticed that Cartoon Network is airing Code Geass season 1 after the still-trucking Death Note. Personally I really like Adult Swim and I love the fact that they show some of this stuff. They’ve shown some greats in the past: Trigun, Eureka Seven, Cowboy Bebop, Wolf’s Rain, even Satoshi Kon’s Paranoia Agent. Now, follow that with Code Geass. But it got me thinking, and that’s never good.

Why do dubs suck?
I don’t want to get into the dub-vs-sub war, but if I rant on my blog I can at least have a one-way conversation that’s more intelligent than trying to talk about it on 4chan or something OMG DUB SUX. But what makes dubs so hated? Is it the over-localization? Or perhaps Funimation-style “repurposing” the likes of which turn Shin-Chan into an (admittedly hilarious) adult cartoon? Yes, very literal fansubs let you infer based on your pitiful knowledge of moonspeak what might actually be going on, whereas localization forces its interpretation on you. But that doesn’t bother me much. I guess I always knew my own answer, but seeing the dub of Geass, formerly starring Jun Fukuyama, it drove it home: There are five fucking people in this business.

Starring: Crispin Yong Vignogna
Hi! I am tired of hearing your voice!
While watching Spice and Wolf, it’s hard not to wait for Lawrence to make some fruity pose and Mikuru Stare someone into buying his 18,000 suits of armor. Likewise for at least 27 other characters this season. But watching American dubs, that effect is multiplied by a thousandfold.
It would make a great office pool game to bet on how many seconds it takes in the first episode of any show before Crispin Freeman shows up. Saturday night was my first ever viewing of the dub, so I instantly thought two things: One, why wasn’t it Karen instead of Kallen? Two, Johnny Yong Bosch? Fucking really? Wait, three things: BADASS MOTHER.

A matter of octave
But really, as much as you do hear Jun Fukuyama, and as much as his only vocal mannerism seems to be “rampant egotism,” how exactly do you match up his voice with Johnny Yong Bosch? Fabulous Itsuki? (actually, I did like his Itsuki dub, and his Vash role was one of the best, but that just proves my overuse point further…) Either way, it reminds me of how in Evangelion, Shinji was voiced by a girl and her voice was still lower than Spike Spencer’s.
Lots of people tell me when I meet them that I should go into radio. That is a compliment that makes anyone feel more like a man, and sure, I need all the help I can get there — but what I’d really like to break into is anime dubbing. How would I go about this? Not sure. Not interested in going back to school to learn acting, or moving to California, or any of that.
Maybe if I walked into a convention, slapped Dick Cox with a glove and shouted “I demand satisfaction!” in front of his entire legion of blobby fangirls, some ancient rule of duelling would allow me to usurp him. As long as it did something to minimize guys who sound like puberty laughed and sped by them on a moped. I know they’re hard workers, and talented and whatnot, but Crispin Freeman is the only person in dubbing who doesn’t make my ears bleed, and you can’t use him for everything — or can you? I think that was my point.

What the hell happened to this post?
Well, that went long. So, let’s do a one-sentence summary of the show this post was supposedly about — Lelouch convinces Rollo not to kill him by saying he’ll bring C.C. to him, but instead manages to trick him into joining the Black Knights with a little faux love, while simultaneously saving the would-be-executees like Ohgi and Toudou by sliding all the Brits bodily into Chinese Federation territory where they can’t shoot without starting a war.
Also, Pizza Hut sightings: ONE.











